Leírás
„A rév folyókon, tavakon létesített védett kikötő. Itt általában a két part közötti átkelésekhez használt hajók, csónakok vagy kompok kötnek ki. Az áruk ki- és berakodása és az utasok felszállása is itt történik – írja egy internetes értelmező szótár.
Két országot élve, Lakatos Robi sokszorosan révésznek született. Először is azért, mert zenéje hordozza a révület, a katarzis, a túlsó partra jutás lehetőségét. Másodszor azért, mert egyszerre van otthon a zene mindkét partján, legyen az magas (komoly, modern) művészet, mint az örök példa, Bartók Béla zenéje, vagy populáris (népi, tradicionális), mint például a Potta Gézától, az abaújszinai prímástól tanult muzsika. Népzenészként azon kevesek közé tartozik, akik szimfonikus zenekarban is játszanak, de eszében – szívében őrzi a már említett cigányprímás, Potta Géza barátságát, tanítását is. Klasszikus brácsásként kivételesen jól hegedül, hegedűsként viszont észre nem vennénk, hogy brácsás. A „hajó” pedig, mely zenéjét röpíti, méltó a felvállalt feladathoz és a révészhez: egyszerre vérbeli cigányzenekar, ha kell, vagy klasszikus kamarazenei partner: pontos, érzékeny és gyors. Korpás Éva hangja a zászló rajta, énekeljen akár románul, szlovákul vagy magyarul.
Mi pedig, akik felszálltunk erre a hajóra, hátradőlhetünk, élvezhetjük az utat, hiszen az ezen a lemezen rögzített zenében a célbajutás csak következmény, az öröm az út maga.” – Kelemen László
Lakatos Róbert – brácsa, hegedű
RÉV:
Korpás Éva – ének
Oláh Attila ének – ének, kanna
Takács Ádám – hegedű, brácsa
Kuti Sándor – cimbalom
Mester László – kontra, brácsa
Hanusz Zoltán – brácsa, gitár
Lelkes Tibor – nagybőgő
Közreműködik:
Herczku Ágnes – ének
Konrád György – brácsa
Design: Bogdán Csilla, Fotók:Hajdu András
1. Erdélyes / Transylvanian (trad.-arr.: Lakatos)
2. Ej, hej, mit tegyek… / Oh, what should i do… (trad.-arr.: Lakatos)
3. A pozsonyi sétatéren / On the promenade in Pozsony (trad.)
4. Szunyogtánc / Mosquito dance (Bartók-arr.: Primrose)
5. Katonanóta / Soldier’s song (Bartók-arr.: Primrose)
6. Tá bystrická kasárna / Those barracks in bystrica (trad.-arr.: Lakatos)
7. Oláh tánc / Walachian dance (Bartók-arr.: Primrose)
8. Rutén nóta / Ruthenian song (Bartók-arr.: Primrose)
9. Máramarosi variációk / Variations from Máramaros (trad.-arr.: Lakatos)
10. Meghalok én magáért … / I die for You (trad.-arr.: Lakatos)
11. Potta Géza emlékére / In memory of Géza Potta (trad.)
12. Csillagtalan setét éjjel / Dark night with no stars (trad.-arr.: Lakatos)
Lakatos Róbert és a Rév A termék ismertetője
Csaba (megerősített tulajdonos) –
Ajánlani tudom mindenkinek a könyvet.